Ключевые слова

  • Автокража
  • Актер
  • Актер театра
  • Актёр, выступающий в роли негра
  • Бабник
  • Беглец
  • Бойскаут
  • Бридж, карточная игра
  • В бегах
  • Взрыв машины
  • Вожатый
  • Вылезание из окна
  • Выстрел из пистолета
  • Гримёрная
  • Держать на прицеле
  • Драка на кулаках
  • Женщина, дающая пощечину мужчине
  • За кулисами
  • Заголовок в газете
  • Золотоискатель
  • Капитан полиции
  • Кража автомобиля
  • Курение сигарет
  • Личное объявление
  • Ложное обвинение в убийстве
  • Любительский театр
  • Маскировка
  • Миллионер
  • Монета
  • Мужчина, бьющий женщину
  • Название, сказанное персонажем
  • Ненастоящая личность
  • Неправомерное осуждение
  • Неправомерный арест
  • Новостной репортер
  • Номер в отеле
  • Нью-Йорк
  • Облава
  • Огнестрельное оружие
  • Огонь из оружия
  • Ошибочное предположение
  • Паром
  • Пистолет
  • По мотивам рассказа
  • Погоня
  • Поддельный английский акцент
  • Поедание яблока
  • Поезд
  • Поисковый отряд
  • Полицейская машина
  • Полиция
  • Попытка самоубийства
  • Похищение людей
  • Поэтесса
  • Преемник
  • Преследование
  • Принятый за другого
  • Пристёгнутые наручниками друг к другу
  • Прыжок в воду
  • Пьянство
  • Радиосообщения
  • Репетиция
  • Сбежавший заключенный
  • Северная часть штата Нью-Йорк
  • Сержант полиции
  • Собака
  • Солдат
  • Сумасбродная комедия
  • Театр
  • Театральная постановка
  • Театральные зрители
  • Телефон
  • Телефонный звонок
  • Трезвенник
  • Тюрьма Синг Синг
  • Убийство
  • Удар по голове
  • Удар, приведший к потери сознания
  • Упоминание «Ромео и Джульетты» Шекспира
  • Упоминание «Ромео и Джультты»
  • Упоминание Байрона
  • Упоминание Гамлета
  • Упоминание Сократа
  • Упоминание Уильяма Шекспира
  • Упоминание Шерлока Холмса
  • Частный детектив
  • Частный сыщик
  • Шёпот
  • Эксцентрическая комедия
  • Эксцентричная комедия
  • Яблоневый сад
  • Яблоня