Ключевые слова

  • 1940-е
  • Абсурдизм
  • Актерский ансамбль
  • Акцент
  • Аллитерационное название
  • Альтернативная история
  • Белые трусы
  • Би-би-си
  • Брат-близнец
  • Бриджи
  • Британец
  • Британская комедия
  • Британский юмор
  • Владелец кафе
  • Восклицательный знак в оригинальном названии
  • Вторая мировая война
  • Вторая мировая война во Франции
  • Гестапо
  • Двойной смысл
  • Деревня
  • Европа
  • Жена
  • Женщина в нижнем белье
  • Женщина-официант
  • Живопись
  • Забавный нацист
  • Замок
  • Знаменитая музыкальная тема в начале
  • Измена жене
  • Итальянская армия
  • Казнь
  • Капитан
  • Кафе
  • Колбаса
  • Комедия положений
  • Культовый телесериал
  • Лежащий больной
  • Лейтенант
  • Летчик
  • Лук
  • Лысый человек
  • Маскировка
  • Мать
  • Мать одного из супругов (тёща / свекровь)
  • Муж
  • Мундштук
  • Название, сказанное персонажем
  • Наивная женщина
  • Нацист
  • Нацисты
  • Неверность
  • Немец
  • Немецкая армия
  • Немецкий солдат
  • Несколько актеров для одного героя
  • Обтягивающая блузка
  • Оригинальное название из двух слов
  • Отношения девушки и парня
  • Отношения мужа и жены
  • Отсутствие музыкального слуха
  • Пародия
  • Пение
  • Пианист
  • Побег
  • Повторение слов в оригинальном названии
  • Поднимание платья
  • Поднятая юбка
  • Пожилая женщина
  • Полицейский
  • Полиция
  • Полковник
  • Прикованный к постели
  • Приём «разрушение четвертой стены»
  • Проститутка
  • Роман
  • Сатира
  • Секретный агент
  • Сексуальная инсинуация
  • Сериал
  • Слэпстик
  • Смех за кадром
  • Сотрудник похоронного бюро
  • Старик
  • Супружеская измена
  • Сюжет об убийстве Гитлера
  • Сюрреализм
  • Сюрреалистичный
  • Танк
  • Ударная фраза
  • Фальсификатор
  • Фарс
  • Фетиш
  • Фирменная шутка
  • Франция
  • Французский
  • Французское сопротивление
  • Хромота
  • Чулки
  • Чёрная комедия